Traduzioni cercasi
Ho trovato una frase in latino in un libro che sto leggendo, lasciata appositamente senza traduzione..
Chissà che qualcuno di buona volontà possa aiutarmi icon_mrgr: Intvs sola fient manifesta rvina |
Citazione:
In un sito in lingua spagnola sotto la frase che hai citato c'è scritto (non credo ci siano problemi nel riportare la frase, altrimenti si può cancellare) "El vaso debe aprirse por si mismo y hacer manifiesto por su destruccion la consumacion de lo que encierra". Di più non ho trovato nonso.gif |
cercando in rete..ho trovato un sito in inglese (premetto..io non so l'inglese) ho cliccato su traduci pagina...niente..allora visto che accanto alla" frase" in latino,tra parentesi ne viene riportata una in inglese (only when broken will the contents be revealed)..usando il traduttore viene fuori così "solamente quando la volontà rotta il contenuto sia rivelato"...nonso.gif
|
Citazione:
|
Citazione:
Kael, la frase è più misteriosa di quel che può sembrare. Fulcanelli non la traduce non solo perchè non è caritatevole, ma perchè va "scavata".. così come si scavano le "rovine". Sarebbe importante anche il contesto: potresti parlarci dell'iscrizione? Per dire che occorre un piccolo studio. Quando ho tempo, forse già stasera, cerco per quel che mi è possibile di fornire in maniera chiara tutti gli indizi di cui riesco a disporre... poi magari la esploriamo assieme e vediamo cosa riusciamo ad intuire (processo fondamentale... molti di questi intrighi son messi per quello). |
Citazione:
se "sola" lo fai derivare da solum, può essere unicamente un soggetto pl. o compl. oggetto, dipendente da intus, allora come spieghi ruina, f. sing. che non può essere soggetto di fient? Non capisco i misteri esoterici o delle cattedrali di Fulcanelli, tuttavia le traduzioni devono avere una logica grammaticale :C: |
Citazione:
|
Citazione:
se ruina fosse ruinae, potrebbe essere soggetto di fient e allora si potrebbe azzardare " dentro le profondità (il suolo) verranno alla luce le rovine" |
Citazione:
Ruina per me è un ablativo... comunqie sia, forse convieni con me che la frase è alquanto misteriosa. |
Citazione:
Ruina, secondo la traduzione mia, è certamente abl. e il significato lo potresti prendere dalla radice di ruo, come nella frase "ruit hora". Convengo con te che il significato della frase è misterioso e ribadisco che se ne può capire di più solo conoscendo il contesto... Fulcanelli chi lo ha nominato? perchè se fossero i misteri, il discorso potrebbe essere collegato ai sottosuoli dove si trovano le rovine...i ruderi dei tempi! |
Citazione:
Il cassettone con la frase che stiamo analizzando raffigura, a mio parere, una specie di brocca col coperchio (su youtube c'è anche un video), anche se la frase si legge male in alcune sue parti, non vorrei che nel riportarla sul libro sia stato fatto qualche errore. |
Citazione:
Preparo gli indizi che riesco a reperire per studiare la frase... a più tardi. |
Eccomi. Beh intanto grazie a tutti per le traduzioni. Si, si tratta di una frase che accompagna un bassorilievo sul soffitto del castello di Dampierre, il quale raffigura un semplice vaso panciuto di terracotta, chiuso col suo coperchio, e che su un fianco presenta una fenditura simile ad un salvadanaio o al taglietto che si fa sulle caldarroste.
il senso grossolano direi che ormai si capisce, e dovrebbe essere all'incirca: "il vaso deve aprirsi/rompersi da solo, dall'interno, e rendere manifesta la compiutezza di ciò che contiene". Però appunto, la strana costruzione della frase potrebbe contenere ulteriori significati... |
Citazione:
Partiamo dal verbo: fient. E' la terza persona plurale del futuro di fio-fieri che vuol dire divenire (in fieri... in divenire), ma come moltissimi verbi latini, ha un sacco di significati, anche se tutti correlati a quello principale. Va anche considerato che è spesso usato come passivo di facio (fare)... infatti il suo participio passato è factum (fatto). Altri significati possono quindi essere: essere fatto, creato, eletto, prodotto, fabbricato. Risultare, venire di conseguenza, derivare. Impersonalmente era anche usato per "fare sacrifici". Il soggetto deve quindi essere plurale. Potrebbe trattarsi di sola... quel manifesta sempre a sola riferirsi ed essere conseguenza del verbo. Il sostantivo solum, di cui sola è il plurale, significa: la parte più bassa di una cosa (sia reale che figurato), base, fondamento, fondo, suolo. Vuol dire anche terreno, terra, ed era usato per indicare la pianta del piede (8-) ), e quindi anche sostegno, base. sostegno e fondo d'altronde sono due concetti correlati. Manifesta vuol dire manifesta... è un aggettivo e, nella frase, potrebbe riferirsi sia a sola che a ruina o anche ad un eventuale soggetto sottointeso... Ruina veicola un crollo, una caduta, una rovina appunto. Va bene anche catastrofe, distruzione.... però si riferisce anche agli edifici, indicandone le rovine, le macerie, quel che resta da una rottura o dall'usura del tempo. Da come è messa la parola potrebbe essere un "modo"... ossia tramite la rovina, o in rovina. Intus è un avverbio di luogo piuttosto poco usato. Indica l'interno, il dentro qualcosa. Può indicare sia uno stato in luogo (all'interno), sia un moto a (verso l'interno), sia un moto da (dall'interno). A voi il puzzle... una traduzione potrebbe essere: all'interno le fondamenta si manifesteranno in rovina. Indicazione che, pur se metaforica, potrebbe risultare parecchio utile. |
Citazione:
"all'interno (del vaso...)si manifesteranno solo cose (andate) in rovina (in disfacimento...) potrebbe trattarsi di un'urna cineraria? |
Citazione:
Mi pareva che eri d'accordo con me che quel sola non poteva venire da solus, non concorda. |
Citazione:
Quel solum, la parte più bassa di una cosa, indicherebbe allora fortemente la "materia prima", che però qui, messa al plurale, starebbe probabilmente a significare i tre principii dell'opera, i fondamenti su cui si basa il tutto.. |
Citazione:
Il termine ruina mi fa pensare all'etimologia di ruo= scorrere, disgregarsi, finire...c'è qualcosa di misterioso in questa parola e mi affascina. Si tratta di vedere qual è la traduzione più confacente. avevi ragione nel dire che la frase è di dubbia interpretazione. Scusate non avevo letto Kael...bhè se non è un'urna la traduzione potrebbe cambiare ancora, se sola sta per sottosuolo torniamo a: al di sotto il sottosuolo si manifesterà nel suo disgregamento (?) |
1 Allegato/i
PS: Visto che Uno ha spostato la discussione in esoterismo a sto punto mi pare doveroso allegare il bassorilievo in questione, trovato su un sito francese che da quanto ho capito non dovrebbe avere problemi di copyright.
Purtroppo il bassorilievo è realmente molto rovinato, a differenza di altri dello stesso soffitto che sono ancora perfetti fin nei minimi particolari... Ironia della sorte... sta andando in rovina icon_mrgr: |
Citazione:
ruina= disgregamento, disfacimento, oppure "evoluzione" da ruo = precipito...mi trasformo (?) mi è rimasta la curiosità insoddisfattaicon_mrgr: |
Keal è scarsamente interessato alle questini prettamente filologiche, lui cercava lo spunto che gli serviva per capire altro e passare oltre... adesso pare soddisfatto, quindi noi, per gioco, possiamo occuparci di scavare più a fondo nella questione.
Parto da un'altra possibile traduzione: all'interno le basi (i sostegni, le fondamenta dell'opera) si manifesteranno grazie al disfacimento (che, come giustamente fa notare Filo, veicola un senso di evoluzione). Molto gioca, a mio avviso, proprio sul termine "sola". Come avrai capito sono più che propenso ad identificarlo nel sostantivo "solum", non fosse altro perchè veicola un significato correlato a ciò che gli alchimisti cercano con foga... le fondamenta (della materia, dell'opera ecc.) ossia le cose più in basso, le basi, ciò su cui si costruisce e tramite cui si costruisce. Sempre gli alchimisti sono soliti anche a "scherzi" etimologici e filologici basati su assonanze e derivazioni non proprio ortodosse, ma che vogliono stimolare l'intuizione. Avete presente che, nella frase come in molti iscrizioni latine, la u è scritta v? Solus quindi, al singolare, sarebbe scritto solvs... e quel solv può dire molto... |
Citazione:
:C: |
Citazione:
all'interno ( di te stesso? dell'Opera?) trova le soluzioni che si manifesteranno nell'evoluzione... |
Citazione:
|
A quasi un anno di distanza ho trovato una traduzione di un autore anonimo che, probabilmente non curandosi troppo delle regole grammaticali, si limita forse a sviscerarne il senso più semplice:
Soltanto la mia rovina potrà manifestare l'interno |
Tutti gli orari sono GMT +2. Adesso sono le 17.56.50. |
Powered by vBulletin Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Questo sito non è, nè può ritenersi assimilabile ad una testata giornalistica, viene aggiornato senza alcuna periodicità, esclusivamente sulla base della disponibilità del materiale. Pertanto, non è un prodotto editoriale sottoposto alla disciplina della l. n. 62 del 2001. Il materiale pubblicato è sotto la responsabilità dei rispettivi autori, tutti i diritti sono di Ermopoli.it che incoraggia la diffusione dei contenuti, purchè siano rispettati i seguenti principi: sia citata la fonte, non sia alterato il contenuto e non siano usati a scopo di lucro. P.iva 02268700271