Citazione:
Originalmente inviato da Ray
Metto il capitoletto successivo, sempre tradotto un po' alla carlona. Spero che il senso che veicola, se non altro, sia corretto. La costruzione è quella che è. In ogni caso metto anche la traduzione inglese così Cento (o chi può e vuole) può controllare ed eventualmente migliorare la mia.
|
Sed quod omnia et singula, immo singularissima, usque ad minimam iotam, significent et involvant spiritualia et caelestia, adhuc orbis Christianus alte ignorat, quare etiam Vetus Testamentum parum curat.
Avrei tradotto il "quod" iniziale con benchè/ sebbene....,"benchè(sebbene) ogni singola parola sin anche ...... il mondo cristiano ancora le ignora....