Citazione:
Originalmente inviato da gibbi
Sed quod omnia et singula, immo singularissima, usque ad minimam iotam, significent et involvant spiritualia et caelestia, adhuc orbis Christianus alte ignorat, quare etiam Vetus Testamentum parum curat.
Avrei tradotto il "quod" iniziale con benchè/ sebbene....,"benchè(sebbene) ogni singola parola sin anche ...... il mondo cristiano ancora le ignora....
|
Ero partito con un poichè (dato anche il congiuntivo) che ovviamente non stava, così ho un po' stravolto la grammatica per rendere il senso. In effetti il benchè era meglio di tutto.