Citazione:
Originalmente inviato da Uno
Solo se chi traduce non conosce entrambe le lingue ma soprattutto non conosce quello che deve tradurre, il che spesso è facile
|
Cito Uno ma rispondo a Smashan.
E' vero quello che dici di poeti e narratori... può accadere ciò che riporti negli esempio quando l'intenzione è quella di tradurre un autore. Meglio sarebbe per chi legge imparare la lingua originaria.
Ma se torniamo un attimo ai testi sacri e alle problematiche che accennavi, considerando quello che Uno dice sul conoscere quel che si deve tradurre, direi che se sono in grado di "colgiere" lo spirito dell'Opera che devo tradurre, che la riporto letteralmente o meno, non la tradisco. Viceversa, se non "comprendo" quanto leggo, per quanto abile sia con le traduzioni, finirò per perdere qualcosa.
Se son capace tra-duco, se non son capace mi limiti a trasporre e spesso mi perdo il succo.