Citazione:
Originalmente inviato da turaz
et, si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
non i sensi, ma la fede
dā certezza all'anima.
|
La faccina l'ho aggiunta io, ma ci sta. Questo mi č saltato agli occhi scorrendo veloce... se avete desiderio (e mi date tempo) lo vediamo riga per riga. Ma andrei a pescare (sempre con tempo) i passi principali della Messa, che poi sono (dovrebbero essere) il fulcro del rito cristiano.
Ah si, la traduzione. Bon, traduco io a braccio senza preoccuparmi di metrica... resto sul letterale... sapete per via del senso (non perderlo).
E, SE IL SENSO MANCA (se i sensi non bastano), LA SOLA FEDE E' SUFFICIENTE A RINSALDARE (rafforzare, fortificare, provare nel senso di garantire) UN CUORE SINCERO.
Questo il senso della frase... un po' diverso, per non dire alterato, per non dire ribaltato, nella traduzione ufficiale.
E' anche carino analizzare le parole e i loro rapporti... magari lo facciamo. Per esempio quel "sufficit" connesso al "deficit", oltre a ritmo e suono, da un tono particolare anche al significato.