Citazione:
Originalmente inviato da filoumenanike
" cum omni celeritate" letteralmente è singolare "con tutta velocità" transit, forse equivale alla più classica ruit hora, (il tempo) fugge veloce.
sapide ha la radice di "sapio" che può avere anche il significato di avere saggezza-senno e dunque nella traduzione potremmo dire: comprendere le parole di cristo con saggezza-meditazione-assennatamente
|
Si, hai ragione, è singolare, ma quell' "omni" veicola un'idea di moltitudine piuttosto che di completezza (tutto).
Sul sapide non sposo invece la tua traduzione... diviene simile a quell'interpretare che fa scrivere cecità interiore piuttosto che di cuore. E' vero che rimanda la senno, ma anche al sapore... due cose che probabilmente anticamente erano considerate entrambe collegate alla comprensione.
In ogni caso, se fosse per me, vi renderei partecipi di tutti i ragionamenti che ho fatto su quasi ogni singola parola. E' un lavoro che mi appassiona e mi permette di immergermi nel testo in un modo particolare, tuttavia è anche parecchio lungo da esporre e molto tedioso temo alla lunga. Quindi, se siete d'accordo, vi tedio solo quando non posso proprio farne a meno.