Discussione: Tradurre Tradire
Visualizza messaggio singolo
Vecchio 19-01-2007, 20.59.15   #5
Smashan
Cittadino/a
 
L'avatar di Smashan
 
Data registrazione: 18-04-2005
Messaggi: 130
Predefinito

Sì, in effetti sono stato poco preciso.
C'è anche solo l'aspetto della bellezza espositiva e linguistica, nel caso magari di poesie o di prose particolarmente eleganti.
Vi sono modi di dire e cadenze concettuali in alcune parole che per un popolo hanno un certo valore, altrove differente. Non credo basti conoscere anche perfettamente una lingua, ma aver vissuto in quell'ambiente, nel contesto di cui si parla magari.
Pavese, Ungaretti, Montale, traducevano se stessi in inglese ad esempio...questa è una bella manovra, perchè lo scrittore stesso ha modo di rendere al meglio anche in un'altra lingua il concetto che tende ad esprimere.
Il pessimo Baricco è uno degli scrittori italiani più tradotti al mondo, eppure per il suo stesso stile non-sense, credo che in altre lingue sia complesso da traslare.
Stessa cosa per un Beckett, non lo si può tradurre in un'altra lingua, almeno non completamente; alcune cose dovrebbero rimanere in lingua originale, perchè intraducibili.
Waiting for Godot come lo traduci in italiano? Aspettando Godot.
Ma se non sai che God è Dio e che può trasformarsi in To God (a Dio) o got god (avere dio) non capisci neanche tutto il senso del movimento statico dell'opera.
Con Wilde è la stessa cosa, i giochi di parole sono intraducibili.
In italiano 'The importance to being Ernest' diventa 'l'importanza di chiamarsi Ernesto', e non fa capire il gioco fondamentale di tutta l'opera, infatti è sbagliato. In inglese Ernest si pronuncia praticamente come Onest (onesto), perchè ER nella pronuncia ha la e chiusissima e la R appena accennata e sembra si dica O.
Letteralmente sarebbe 'L'importanza di essere Ernesto', e intende l'importanza di essere onesto.
In italiano è simile, quindi può essere ovviato il problema...ma traducilo in ungherese, e non si capirà nulla.
Questo intendevo con l'impossibilità a volte di non poter riportare il concetto originale.
Le strade sono due: o traduci letteralmente, e si perdono alcune cose tradendo lo scrittore, o ti inventi la traduzione per far capire certi giochetti e allora tradisci la lingua originale.

Ultima modifica di Smashan : 19-01-2007 alle ore 21.44.44.
Smashan non è connesso