Visualizza messaggio singolo
Vecchio 04-01-2009, 15.32.12   #4
Ray
E' praticamente nato/a qui
 
L'avatar di Ray
 
Data registrazione: 10-08-2005
Messaggi: 7,218
Predefinito

Citazione:
Originalmente inviato da Ray Visualizza messaggio
Dato che l'edizione che ho non la riporta, sono andato a scaricarmi l'originale latino (dall'ottimo sito www.thelatinlibrary.com) in modo da poter controllare la traduzione ed eventualmente avere a disposizione un riferimento se c'è qualche passaggio poco chiaro, anche se a prima vista, non vredo che sarà necessario.
Mi correggo. Ho fatto qualche ulteriore ricerca e ho visto le traduzioni che circolano in rete. Sarò eccessivamente pignolo ma non mi piacciono.

L'edizione che ho io, pubblicata dalla Libreira Editrice Fiorentina, riporta la traduzione di Cesare Guasti, che fu segretario dell'accademia della Crusca e per essa compose i primi 5 volumi del Vocabolario della Lingua Italiana. La traduzione è del 1866 e si attiene strettamente al testo latino.
Viceversa, quelle che mi è capitato di scorrere, forse nel tentativo di rendere il testo più scorrevole, a mio avviso oltre a tradurre interpretano... e così, ad esempio, la cecità di cuore diviene cecità interiore. Il senso sarà pure quello, ma se nel testo latino compare la parola "cuore" ritengo possa rivelarsi utile riportarla. Solo nel primo capitolo ne ho trovate parecchie di cose simili.

Quindi mi atterrò alla traduzione in mio possesso, controllandola passo passo ed eventualmente riportando delle piccole note al testo, ove sarà necessario... stando attento a non diventare tedioso e a lasciare il grosso dello spazio all'opera. Se proprio sarà necessario tradurrò io alcuni passi, specificandolo.

Più tardi o domani metto il primo capitolo... dato che ho già raggranellato due interessate complici.
Ray non è connesso