Visualizza messaggio singolo
Vecchio 05-01-2009, 02.45.11   #8
Ray
E' praticamente nato/a qui
 
L'avatar di Ray
 
Data registrazione: 10-08-2005
Messaggi: 7,218
Predefinito Libro I, capitolo 1

Ecco il primo capitolo. Devo dire che ho modificato alquanto la traduzione, ma solo per quanto riguarda la scelta di certi termini, il senso a mio avviso, è rispettato.
In tutte le traduzioni si perde qualcosa, soprattutto da lingue antiche e a volte è proprio necessario riadattare qualcosina per rendere il senso. Ad esempio ho lasciato "in un baleno" dove il testo latino letteralmente dice "con tutte le velocità"... e mettere "a tutta velocità" mi pareva fuori luogo.
Ci sono invece dei termini che ho cambiato appositamente perchè mi pareva importante, o che ho lasciato ma è utile dire qualcosa... in alcuni casi possono essere argomento di discussione e approfondimento. Sotto ve ne riporto alcuni.


[b]
Citazione:
Cap. I – Dell'imitazione di cristo e del dispregio del mondo e di tutte le sue vanità.
Citazione:
1. Chi segue me non cammina nelle tenebre (Giovanni, VIII, 12) dice il Signore. Queste sono le parole di Cristo, che ci avvertono di imitare la vita e i modi di lui, se vogliamo veramente essere illuminati e liberati da ogni cecità di cuore. Sia dunque nostro sommo studio meditare sulla vita di Gesù.
2. La Sua dottrina supera tutte le dottrine dei Santi, e chi avesse spirito vi troverebbe la manna nascosta (Apocalisse, II, 17). Ma accade che molti, dall'ascolto frequente del Vangelo, ne sentano poco desiderio, perchè non hanno lo spirito di Cristo. Chi dunque vuole pienamente e con gusto intendere le parole di Cristo, è necessario che si adoperi per conformare tutta la sua vita a quella di Lui.
3. A che ti giova disputare profondamente sulla Trinità, se sei carente di umiltà e perciò alla trinità tu dispiaccia? In realtà i discorsi profondi non fanno l'uomo né santo né giusto, ma la vita virtuosa lo rende caro a Dio. Scelgo piuttosto di sentire la compunzione che sapere come definirla. Se tu sapessi la Bibbia intera, e le sentenze di tutti i filosofi, a che ti gioverebbe tutto questo, senza la carità e la grazia? Vanità delle vanità, e ogni cosa è vanità (Ecclesiaste 1, 2), fuorchè l'amare Dio e servire a Lui solo. Questa è la somma sapienza: per il dispregio del mondo tendere al Regno dei cieli.
4. E' dunque vanità ricercare le ricchezze periture, e in esse sperare. E' pure vanità ambire gli onori e farsi grandi. Vanità è seguire i desideri della carne, e desiderare quello che poi ci deve fruttare grave castigo. Vanità è bramare lunga vita, e curarsi poco di viver bene. Vanità è occuparsi solo della vita presente, e non pensare a ciò che ha da venire. Vanità è apprezzare ciò che passa in un baleno, e non affrettarsi la dove il gaudio è sempiterno.
5. Ricordati spesso di quel proverbio: Occhio non si sazia per vedere, né orecchio si riempie per udire (Ecclesiaste, 1, 8). Dunque studia di distogliere il tuo cuore dall'affetto delle cose visibili, e di applicarti a quelle invisibili. Infatti coloro che seguono i loro sensi, macchiano la coscienza e perdono la grazia di Dio.

Salta agli occhi quell' "essere illuminati". In latino il verbo è messo in forma passiva, ma la forma passiva non perde l'azione dell'illuminare... come dire che si poteva forse meglio mettere "venire illuminati".
Nella parte finale, Il Guasti traduceva "staccare il tuo cuore". Nel testo latino si trova il verbo "abstraho" (da cui astrarre)... distogliere mi pareva meglio. Poco dopo c'è un "coloro che seguono i loro sensi" che ho lasciato. Il latino usa il termine "sensualitatem" che vuol dire "sensibilità" e che poteva portare fraintendimenti a mio avviso, dato che non si tratta della predisposizione d'animo al sentire l'atrui interiorità, ma della capacità di percepire attraveso i sensi unita agli impulsi che ne derivano.

Bon, ci sarebbero mille altre considerazioni, ma se mi ci immergo non finisco più di chiacchierare... invece credo che ci siano già qui buoni spunti per la riflessione, anche se è solamente il pezzetto introduttivo. Tra un paio di giorni il seguito...

PS: quelle in corsivo sono citazioni da testi sacri, tra parentesi le coordinate della citazione che tuttavia non sono presenti nel testo latino ma sono state credo aggiunte dal traduttore.

Ultima modifica di Ray : 05-01-2009 alle ore 02.48.01.
Ray non è connesso