Visualizza messaggio singolo
Vecchio 03-06-2010, 19.56.06   #63
Ray
E' praticamente nato/a qui
 
L'avatar di Ray
 
Data registrazione: 10-08-2005
Messaggi: 7,218
Predefinito

Citazione:
Originalmente inviato da filoumenanike Visualizza messaggio
Il soggetto è Dio, pertanto la frase potrebbe suonare così:

Dio è quell'amore che è massimamente spirituale e pertanto non è visibile.

Habitus = spirito

letterale: Dio è amore il quale più è spirito più si nasconde.
Interessante considerazione, tuttavia non sarei così frettoloso nel tradurre quell' "habitus"... soprattutto con spirito.

Il termine indica, in maniera generica ma anche filosoficamente, una condizione, uno stato, una qualità individuale. Può essere visto anche come una disposizione del sentimento, o dell'animo, o un sentimento proprio. Questo se lo facciamo derivare da habitus,us... il che conferirebbe alla frase un significato molto interessante: grossomodo significherebbe che più l'amore è stato dell'essere più è "interno" e quindi celato.
Tuttavia la traduzione più probabile è intendere il termine come il participio passato di habeo (avere)... da cui il posseduto della frase. Il significato resta quello, ma lo esprime in modo più grossolano.
C'è una terza possibilità... ossia farlo derivare, un po' forzatamente in verità, da habito (abitare)... interpretazione che può anch'essa dare degli interessanti spunti riflessivi.

Va detta una cosa. Tutti e tre questi termini latini sono collegati e probabilmente hanno origine comune. Sicuramente hanno delle comunanze di significato, correlabili alle comunanze fonetiche. Ecco quindi che studiarsi le parole è spesso interessante proprio perchè i significati e le possibilità di comprensione si allargano. Per altro, il termine italiano "abito", inteso come vestito, si può far derivare da più di uno dei tre, forse tutti.
Ray non è connesso